Partnerzy serwisu:

 

Drogi | Zagranica - USA

Amerykański słowniczek drogowy

| Leonard Dolecki źródło: RynekInfarstruktury.pl 11.06.2017

PARTNER DZIAŁU


 

Amerykański słowniczek drogowy
fot. Unsplash/ Aditya Chinchure

Więcej z regionu:

USA

Podziel się ze znajomymi:

facebookLogolinkedInLogolinkedInLogo
emailLogowykopLogogooglePlusLogo

 

Przy nauce języka angielskiego często spotykamy się z sytuacją kiedy jednym słowem możemy powiedzieć coś co po polsku należy powiedzieć opisowo lub bardziej złożenie. Nawyk jednosłownych określeń wszystkiego w języku angielskim nie ominął również drogownictwa. Nic więc dziwnego, że każdy rodzaj drogi ma tam swoje określenie. Co dokładnie znaczy każde z nich?
To nie takie proste

Najprostszym tłumaczeniem słowa „droga” jest słowo „road”. Jednak nawet kiedy użyjemy popularnego, internetowego tłumacza firmy Google przy rozwinięciu otrzymamy 14 innych tłumaczeń słowa „droga”.

Podobnie jest z innym najpopularniejszym tłumaczeniem. Tym razem chodzi o tłumaczenie słowa „ulica”, czyli, w najbardziej intuicyjnej formie, „street”. Tak samo w przypadku szybkiego tłumaczenia słowa „ulica” za pomocą translatora otrzymamy 6 innych tłumaczeń.

Diabeł tkwi w szczegółach

Takie określenie jak „road” jest bardzo ogólne. Przy innych słowach należy zagłębić się w szczegóły. Nazwy zależą od takich rzeczy jak otoczenie budynkami, ilość pasów ruchu, oddzielenie jezdni pasem zieleni, a nawet aspekty związane z parkowaniem. Dodatkowo, czym innym charakteryzują się te w mieście, a czym innym te poza nim.

Phil Edwards, dziennikarz portalu „vox.com”, stworzył mały poradnik, w którym wskazuje różnice między popularnymi określeniami. Wraz ze skrótami, wygląda to następująco:
  • road (Rd) – każda droga łącząca dwa punkty,
  • street (St) – droga posiadająca budynki po obu stronach, jest prostopadła do alei (avenue),
  • avenue (Ave) – może mieć drzewa po jednej stronie, jest prostopadła do ulicy (street),
  • boulevard (Blvd) – szeroka miejska ulica otoczona budynkami, posiadająca pas zieleni rozdzielający pasy ruchu,
  • way (Way) – mała boczna uliczka,
  • lane (La) – wąska uliczka, często używane na terenach wiejskich,
  • drive (Dr) – długa kręta droga, często kształtowana przez środowisko naturalne, 
  • terrace (Tr) – droga obiegająca zbocze,
  • place (Pl) – droga ze ślepym zaułkiem,
  • court (Ct) – droga stanowiąca pętlę. 
Podobnie jest jeśli chodzi o drogi szybkiego ruchu. W tym przypadku wygląda to następująco:
  • highway (Hwy) – główna droga publiczna łącząca większe miasta,
  • freeway (Fwy) – droga z dwoma, lub więcej, pasami w każdym kierunku,
  • expressway (Expy) – główna droga z rozdzielonymi pasami ruchu z dopuszczonym ruchem o wyższej prędkości,
  • interstate (I) – zazwyczaj droga międzystanowa, jednak nie zawsze jest tak, że łączy dwa stany, 
  • turnpike (Tpke) – droga ekspresowa, z przejazd którą pobierana jest opłata,
  • beltway (Bltwy) – obwodnica,
  • parkway (Pkwy) – trasa zwykle mająca park lub las po jednej z jej stron,
  • causeway (Cswy) – droga biegnąca na nasypie wzdłuż wody lub prze tereny podmokłe.
Wolna amerykanka w nazwach

Miasta w Stanach Zjednoczonych mają także nieograniczone możliwości nazewnictwa swoich dróg. Właśnie dzięki temu podróżując przez USA możemy trafić np. na „Hopeless Way”, „Broken Dreams Drive", czy „Suffering Street”.

Czy w takim razie te „zasady” co do nazewnictwa poszczególnych rodzajów dróg są w ogóle stosowane? Jak podaje Phil Edwards – nie istnieje żaden kodeks co do nazewnictwa, ale opisane zasady są zaskakująco często stosowane.

Podziel się z innymi:


facebookLogolinkedInLogolinkedInLogoemailLogowykopLogogooglePlusLogo
Zobacz też

 

ŚLEDŹ NAS NA:
Zapisz się do newslettera:
Podanie adresu e-mail oraz wciśnięcie ‘OK’ jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na:
  • przesyłanie przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa na podany adres e-mail newsletterów zawierających informacje branżowe, marketingowe oraz handlowe.
  • przesyłanie przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa (dalej: TOR), na podany adres e-mail informacji handlowych pochodzących od innych niż TOR podmiotów.
Podanie adresu email oraz wyrażenie zgody jest całkowicie dobrowolne. Podającemu przysługuje prawo do wglądu w swoje dane osobowe przetwarzane przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa oraz ich poprawiania.
Śledź nasze wiadomości:
Zapisz się do newslettera:
Podanie adresu e-mail oraz wciśnięcie ‘OK’ jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na:
  • przesyłanie przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa na podany adres e-mail newsletterów zawierających informacje branżowe, marketingowe oraz handlowe.
  • przesyłanie przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa (dalej: TOR), na podany adres e-mail informacji handlowych pochodzących od innych niż TOR podmiotów.
Podanie adresu email oraz wyrażenie zgody jest całkowicie dobrowolne. Podającemu przysługuje prawo do wglądu w swoje dane osobowe przetwarzane przez Zespół Doradców Gospodarczych TOR sp. z o. o. z siedzibą w Warszawie, adres: Pl. Bankowy 2, 00-095 Warszawa oraz ich poprawiania.

współpraca

 Rynek Kolejowy Rynek Lotniczy Transport Publiczny IAB Polska ZDG TOR
© ZDG TOR Sp. z o.o. | Powered by PresstoCMS